Table of Contents
- 1 What is the most popular Chinese Bible version?
- 2 What version of the Bible do Chinese use?
- 3 Do Chinese read Bible?
- 4 Who first translated the Bible into Chinese?
- 5 Are Bibles printed in China?
- 6 What is wrong with the NIV translation?
- 7 Who wrote the Chinese Bible?
- 8 How are Chinese Bibles printed?
- 9 How do I choose a Chinese Bible?
- 10 Can non-Christian Chinese students read the Bible in traditional script?
What is the most popular Chinese Bible version?
The Chinese Union Version (CUV) (Chinese: 和合本; pinyin: héhéběn; Wade–Giles: ho2-ho2-pen3; lit. ‘harmonized/united version’) is the predominant translation of the Bible into Chinese used by Chinese Protestants, first published in 1919. The text is now available online.
What version of the Bible do Chinese use?
Chinese Union Version
The Bible used by most Chinese Protestants today, known as the Chinese Union Version (CUV), is the vernacular translation. The Revised Chinese Union Version of the Bible, which made tweaks to the original CUV, was completed only a few years ago in 2010, and was consecrated at St John’s Cathedral in Hong Kong that year.
What is the best version of the Bible to read and understand?
English Standard Version (ESV) The ESV is best for: The ESV is a great version for people who are looking for a Bible that is a good balance of easy to read but still great for serious Bible Study.
Do Chinese read Bible?
Among China’s major religions — which include Buddhism, Taoism, Islam and folk beliefs — Christianity is the only one whose major holy text cannot be sold through normal commercial channels. The Bible is printed in China but legally available only at church bookstores.
Who first translated the Bible into Chinese?
Archimandrite Gury
The first translation was done by Archimandrite Gury (Karpov), head of the 14th Russian Ecclesiastical Mission in Beijing (1858-1864). He commenced translation work from the Slavonic in 1859, completing a draft after four years.
When was the Chinese Bible written?
A Chinese New Version was published in 1992 and a Revised Chinese Union Version in the early twenty-first century. The Studium Biblicum Version, now the standard Chinese Bible for Catholics, was started in the 1930s and published in 1968.
Are Bibles printed in China?
Chinese printers have developed the technology and the artistry to produce the kinds of bibles people want which is why over 50 percent of the bibles published by ECPA members are printed in China. In fact, more bibles are printed in China than any other country on earth.
What is wrong with the NIV translation?
The problem with the NIV is that is not a great translation. It uses paraphrase a lot. Yes, I’m aware that paraphrase is often necessary in order to communicate phrases in other languages. Sometimes a literal translation is lost on the readers.
Is NIV Bible good for beginners?
Along with the Life Application Study Bible NLT, the NIV version is also another easy to read bible for adults and youth as well. I personally believe it is the best NLT bible for beginners. This Life Application Study Bible NIV is also another fabulous and easy to read bible for adults.
Who wrote the Chinese Bible?
The first Catholic Chinese Bible to be published was started by a young Franciscan friar named Gabriele Allegra, who began translating the Old Testament from the original Hebrew and Aramaic languages in 1935, completing the first draft of the Old Testament in 1944.
How are Chinese Bibles printed?
Monopoly on Bibles in China Bibles are only allowed to be sold in authorised church venues, and APC is the only Chinese enterprise that can legally print Bibles.
What are the different translations of the Chinese Bible?
There are three major translations in addition to the Union: 1. Chinese Living Bible 2. Today’s Chinese Version – (Xian4 Dai4 Xin4 Yi4 Ben3) – Ambassadors for Christ (AFC) Mainland Chinese Lit. Ministry has the simplified script version. The suggested donation amount is $9 3. New Chinese Version – (Xin1 Yi4 Ben3) (CNV or NCV)
How do I choose a Chinese Bible?
Choosing a Chinese Bible involves not only choosing a version, but choosing a script and other factors as well. These are identified by a range of symbols that appear with the abbreviation for the name of the Bible translation. Here are some of the commonly seen abbreviations:
Can non-Christian Chinese students read the Bible in traditional script?
Non-Christian Chinese students and scholars and younger Christians from the mainland, currently studying in North American or other universities, find the Union version archaic and can not read it in traditional script. They prefer a newer translation like the three mentioned here (far below) and only written in the “simplified script.”
What is the best translation of the Chinese New Version (CNV)?
Probably the two translations that I see the most are the Chinese Union Version (CUV, 和合本) and the Chinese New Version (CNV, 新译本). On many occasions, the CNV sticks fairly close to the CUV, but there’s little doubt that the CNV is the more readable of the two.