Table of Contents
What differences are there between dynamic formal equivalence and semantic communicative translation?
The description of communicative translation resembles Nida’s dynamic equivalence in the effect it is trying to create on the TT reader, while semantic translation has similarities to Nida’s formal equivalence. There is a basic difference in their attitude toward the importance of readers in the mind of the translator.
What is a dynamic equivalence type of translation?
Dynamic Equivalence translation means to choose the translation which is closest to the original language on a natural basis. The so-called closest mainly in regards of the sense, and the translator focus more on the meaning and spirit of the original text, rather than rigidly adhere to the structure and form.
What are the two types of equivalence according to NIDA?
Nida argued that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence—which in the second edition by Nida and Taber (1982) is referred to as formal correspondence—and dynamic equivalence.
What is the dynamic translation?
A virtual machine implementation approach, used to speed up execution of byte-code programs. To execute a program unit such as a method or a function, the virtual machine compiles its bytecodes into (hardware) machine code.
What do you understand by the team equivalence in translation differentiate between formal equivalence and dynamic equivalence give examples?
Pros of Formal Equivalence Formal equivalence allows for untranslated idioms and strives to avoid localization, so those who are familiar with the source culture and language can come to their own conclusions.
What is the meaning of equivalence in translation?
When a word or phrase means exactly the same thing in both languages, we call that an equivalence, and it’s understandably one of the first things professional translators look for. This requires a deep understanding of both cultures, not just the language.
What is communicative translation?
Communicative translation is a translation method that attempts to render the exact contextual meaning of the source language so that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.
What does dynamic equivalence focus when one translates?
This is the famous “dynamic equivalence” translation theory. When proposing the “dynamic equivalence” translation theory, Nida believed that the translator should focus on the meaning and spirit of the original text, rather than the formal equivalence of the language structure of the original text.
What are the different equivalence?
In qualitative there are five types of equivalence; Referential or Denotative, Connotative, Text-Normative, Pragmatic or Dynamic and Textual Equivalence.… The first type of equivalence is only transferring the word in the Source language that has only one equivalent in the Target language or text.
What are the different equivalence and what is their significance in the process of translation?
In qualitative there are five types of equivalence; Referential or Denotative, Connotative, Text-Normative, Pragmatic or Dynamic and Textual Equivalence.… show more content… The first type of equivalence is only transferring the word in the Source language that has only one equivalent in the Target language or text.
What is the problem of equivalence in translation?
In theoretical computer science and formal language theory, the equivalence problem is the question of determining, given two representations of formal languages, whether they denote the same formal language.
What are the differences between communicative and adaptive translation?
Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Adaptation is the ‘freest’ form of translation.