Can bilingual people translate?
So, a true bilingual, according to Thiery, is someone who is accepted by both language communities of the same social and cultural level. Translation is ideally a matter of bilingualism because it has to do with two languages.
Do I need to be fluent to translate?
Typically, a bachelor’s degree and at least three years of experience is required to become a translator. However, the most important requirement is to become fluent in at least two languages.
What counts as being bilingual?
A bilingual person is someone who speaks two languages. A person who speaks more than two languages is called ‘multilingual’ (although the term ‘bilingualism’ can be used for both situations). It’s possible for a person to know and use three, four, or even more languages fluently.
How do I become a certified Korean translator?
CMI Prerequisites for Korean:
- a Certificate of Completion from an approved medical interpreter training course of at least 40 hours.
- a transcript from a college or university where you took at least 3 credit hours of medical interpreting coursework.
Is there a term for people who are fluent in 2-3 languages?
There is no term I’m aware of that would refer to a group of speakers that are fluent in “only 2 or3” and this distinction may be too arbitrary to warrant a specific term (at least in common use). It would be like asking for a word for someone fluent in “only six or seven” languages.
What is the difference between learning a second/foreign language and translation?
Firstly, many phrases can only work in a particular language whereas it might not work in another language. Secondly, learning a second/foreign language does not necessarily make language learners translators. They may learn how to speak the target language, but not how to translate as translation is a totally different job to do.
Are translators better at translating into their native language?
Translators are better at translating into their native language than into a second language because their target language is naturally acquired in a culture and environment where this language is naturally acquired and practiced, whereas their second language is in most cases learned, rather than acquired.
Why are some languages so hard to translate?
Chinese and English, for example, can be hard to translate. I think this is because often there are not words in both languages that have identical meanings, so translation consists of finding the closest meaning, not the perfect identical meaning.