Table of Contents
- 1 Why is cultural awareness important for translators?
- 2 How does culture influence translation?
- 3 How does language and culture play a role in translation?
- 4 What is the relationship between culture and translation?
- 5 What are cultural interpreters?
- 6 What is the difference between cultural mediation and interpretation?
- 7 What are the qualities of a translator?
- 8 Can translation without cultural context be dangerous?
Why is cultural awareness important for translators?
The task of the translator is to deliver the same cultural aspects depicted in the source text to the Target Language audience or the readers. Therefore the awareness of the culture is an essential fact in translation; whatever the subfield it is, whether it is Literary, Religious, Legal or Technical.
How does culture influence translation?
Translation is a cultural activity, which is influenced by many social and cultural factors. In order to translate properly, the translator must understand all kinds of cultural factors in the source language and the target language, that is, the cultural context, otherwise it will cause the improper translation.
Why is cultural understanding important for interpreters?
Interpreters have a role as the bridge communication among parties in different language as well as the different culture. By considering so, cultural awareness is important for the interpreters to conduct effectively their role as the bridge of communication of those who share the idea in the different language.
How does language and culture play a role in translation?
The translator renders into another language what the words in the original message mean in their culture. The cultural specifics influence the way the language units are used and understood. Culture finds its expression in the language and through the lan- guage.
What is the relationship between culture and translation?
Translation plays a vital role in making a culture universal and general. It acts as a bridge to communicate all kinds of languages specially those similar to each other considering their linguistic features and cultural customs in all parts of the world. So it links all units of the world in the global network.
What is culture in translation studies?
Cultural translation is studied through cultural anthropology, a field of anthropology focused on cultural issues among humans. This discipline questions translation through cultural differences. Indeed, translation studies are not only based on language issues, but also on cultural contexts between people.
What are cultural interpreters?
A cultural interpreter or translator plays an important role in organising successful communication with families or people who speak any language other than English. They function as an oral link between the culture of an enterprise and the culture of the members family.
What is the difference between cultural mediation and interpretation?
Hence, the key difference between an interpreter and a cultural mediator is that an interpreter passively conveys the messages from one language to another, whereas a cultural mediator can work to “shape” the exchanges between two parties.
What is the importance of Culture in translation?
The Importance of Culture in Translation. Because culture gives birth to language, translation and culture are intimately connected. Meanings in both source and target languages are profoundly affected by their cultural context, especially in business translation.
What are the qualities of a translator?
For every translated sentence, the translator must be able to decide on the importance of its cultural context, what the phrase really means, not necessarily what it literally means, and convey that meaning in a way which makes sense not only in the target language but also in the context of the target culture.
Can translation without cultural context be dangerous?
So translation without deep cultural context can be dangerous, especially when meanings are critical.
How to ensure your ad translation meets the cultural requirements?
To ensure any translation meets cultural requirements, it should be localized first. The business needs to adapt the ad to suit the cultural preferences or rules of the targeted culture as well as its language. In China, if any business wants to run an ad then they need to understand their culture and values first.