Table of Contents
- 1 What problems can be faced during translation?
- 2 Can I have a translator?
- 3 What lexical problems of translation of technical and scientific texts do you know?
- 4 What happens when translators Translate?
- 5 What are the challenges of translating from English to French?
- 6 How to turn translation challenges into opportunities and make efficient translations?
What problems can be faced during translation?
Some of the most common challenges of translation include:
- Translating Language Structure.
- Translating Idioms and Expressions.
- Translating Compound Words.
- Missing Names In Translation.
- Two-Word Verbs.
- Multiple Meanings In Translation.
- Translating Sarcasm.
What are the common problems encountered in translating literary text?
Difficulties of Literary Translation
- (1) Translating without Changing the Original Tones of the Author.
- (2) Culturally-Specific Expression.
- (3) Play-on-words and Tongue Twisters.
- (4) Dialects and Slang.
- (1) Read the Original Book.
- (2) Translate and Self-Review the Translation.
- (3) Edit the Translated Version.
- (4) Proofread.
Can I have a translator?
Google Translate works on iOS and Android devices; iPhone and iPad users can download it from Apple’s App Store, while Android users can snag it from Google Play. Offline translations are also available for many languages, and you can also save translated words and phrases for future use.
What are the problems faced in the translation of poetry and drama?
The translator may face the linguistic, literary and aesthetic, and socio-cultural problems in translating it. The linguistic problems include the collocation and obscured syntactic structure. The aesthetic and literary problems are related with poetic structure, metaphorical expressions, and sounds.
What lexical problems of translation of technical and scientific texts do you know?
The complexity of scientific and technical translation lies in the fact that most words are polysemantic, and their meanings in different languages often does not coincide, and without knowledge of the subject it is impossible to choose the right version of a technical translation correctly.
How do you Translate while speaking?
Translate by speech
- Go to the Google Translatepage.
- Choose the language input.
- At the bottom left of the text box, click Speak .
- When told to “Speak now,” say what you want to translate.
- To stop recording, click Speak .
What happens when translators Translate?
Finally, they’ll pass the translation to another linguist to proofread, then convert the final written document back into its original format ensuring the closest possible match. Translators work on any information in written form: Websites, print, video subtitles, software, multimedia.
What are the difficulties of translation?
Practical problems can occur due to the difference in the formal and informal modes of address using “you”, as well as idiomatic phrases, sayings, irony, humor, and sarcasm. Translators can face other challenges, specifically with the translation of the personal pronoun “you” in the translation of a marketing text from English into French.
What are the challenges of translating from English to French?
Translators can face other challenges, specifically with the translation of the personal pronoun “you” in the translation of a marketing text from English into French. The translator must decide whether the formal or the informal “you” is more appropriate, and such decision is not always obvious. 6. Cultural issues: Translating a financial document
Why is it so hard to translate from one language to another?
Well, this expression would make literally no sense if translated in another language such as French. There are also many words in each language with no literal equivalent in another language, which can make them extremely hard to transcribe without altering their exact meaning. dialects.
How to turn translation challenges into opportunities and make efficient translations?
To turn translation challenges into opportunities and make efficient, accurate translations, translators should: Not be literal: adapt the translation to transcribe accurately the meaning of the message and use the proper expressions Know about the industry, its technical vocabulary, its procedures: specializing in specific industries, fields